5月14日至16日,2025世界数字教育大会在湖北武汉盛大举行。大会聚焦“教育发展与变革:智能时代”主题,来自全球数十个国家和地区的教育界代表汇聚江城,共话数字化教育未来。我校外国语学院40余名师生受邀为大会提供多语种、多形式的语言服务。
4月24日,我校葡萄牙语系教师张晶雯接到为巴西教育部副部长马塞洛·布雷加尼奥利做大会陪同口译的任务。她坦言:“时间紧、任务重,准备的内容不仅需涵盖数字教育领域,还涉及相关文化、城市介绍。”
“除了技术方面术语的转换,文化方面的翻译也需要做很多准备。既要便于外籍友人理解,又要体现荆楚文化底蕴。”在张晶雯的陪同下,布雷加尼奥利游览了武汉历史名迹——黄鹤楼。“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼(O antigo viajante já partiu montado no grou amarelo, só resta a Torre do Grou Amarelo neste lugar)。”张晶雯告诉他,“这是中国著名诗人崔颢为黄鹤楼写下的千古名句。”在她细致介绍下,布雷加尼奥利感叹长江文明的历史悠久,并表示有机会要亲身游览。

离别之时,布雷加尼奥利表示:“非常感谢你在这段时间为我做的一切。你的翻译非常专业,表现得很出色!”除此之外,他还邀请张晶雯前往巴西游玩。

在大会现场的各个角落,同样跃动着我校学生“翻译官”的身影。茶水展示摊位前,2024级翻译专业硕士研究生刘虹云正用英语为牛津大学沃夫森学院詹姆斯·克雷布院士介绍中国茶的冲泡方法:“像龙井这样的绿茶,3克茶叶搭配150毫升80度的水最佳,水温过高会破坏鲜爽口感。”同时,她还用手比划着茶杯和茶叶的大小比例。“我们是来自湖北大学的语言服务志愿者。”詹姆斯·克雷布询问起包括刘虹云在内的五位志愿者的名字,并用中文的发音重复。
在本次大会中,我校外国语学院“译心向党”翻译与传播团队的指导教师与学生分工协作。其中7名教师承担同声传译、陪同口译、字幕翻译与终审定稿等工作,40名学生志愿者们被分为观摩组与接站组,分别负责大会现场的招待指引与车站的接站联络等工作。

我校外国语学院“译心向党”翻译与传播团队自2009年组建口译队起步,从最初不足10人的队伍,一步步扩充为口译、笔译、外语宣讲全面发力的170余人的团队,并持续吸纳多语种翻译人才加入。截至目前,团队已为联合国大会、中非创新合作与发展论坛、杭州亚运会等数十场大型活动提供文字翻译和口译服务。近年来,这支经验丰富的专业团队也投入到了地方国际传播中心各类宣传片字幕翻译、新闻翻译与外语配音等工作中来,助力对外讲好中国故事。
(审稿:吕奇)